【作者】 蘆笛;
【機構(gòu)】 University College London;
【摘要】 19世紀是現(xiàn)代真菌學誕生的時代,也大致涵蓋了西學東漸的第二個階段。作為知識的載體和交流的媒介,中西語言和詞匯的對應翻譯對于西學知識在中國的傳播起到了極其重要的作用;而雙語字典則又是翻譯過程中必不可少的參考書籍。以19世紀的漢英和英漢字典為研究對象,考察西方和中國真菌詞匯的對應翻譯情況,發(fā)現(xiàn)在這個時期,英語真菌詞匯的中文對應譯名基本上仍然是使用漢語中舊有之詞匯來對譯英語詞匯,尚未產(chǎn)生真菌學方面的中文新詞。這種狀況在20世紀初發(fā)生了改變,如晚清顏惠慶主編的出版于1908年的《英華大辭典》中收錄的"Mycology"(真菌學)可能是明確的最早的關(guān)于該詞被翻譯并介紹到中國的記錄,其中文釋義("菌學"、"菌論""、菌類植物學")也屬創(chuàng)譯的中文新詞。更多還原
【關(guān)鍵詞】 十九世紀; 字典; 真菌; 馬禮遜; 翻譯;
【分類號】H315.9;S646